As I was standing by the photocopier at work today one of my colleagues come up to me and said "So, you're blogging!", whereupon I blushed (and I never blush) and said, "Um, yeah?" and immediately started worrying what incriminating stuff I could have written about her. She hadn't read this LJ herself, though (as far as I understood), but had talked to somebody down at the institute of
blogging humanistic informatics who had seen my LJ. Thinking of I actually have the department head's blog linked in my sidebar. Anyhow,d ue to this I'm not going to whine about work-related stuff as I've been doing lately, but instead write something pompous whining about foreign language in books which has been bother ing me for some time.
When I went to Drammen some weeks ago, I packed a couple of books to read on the 6 hour trip. One of the books I picked up at the library was
Labyrinth by Kate Mosse. It's a book I've heard about here and there and it's been heavily promoted in the bookshops and when I've read the dust jacket I've thought along the lines of "hmm, this seems interesting", although not interesting enough to buy of course, so when I found it at the library I had to borrow it. Thankfully, because I found the book exceedingly boring.
I came about half way through it on my way over there, and on the way back I think I was more leafing through the book than actually reading, the character didn't interest me at all, the main character, in the two for one-offer Alice/Alais, was/were more stupid than they should be, and personally I lost all belief in Alice in the first scene where she, as a volunteer at an archaeological dig, messes up a find more than should be allowed for a volunteer. And a thinking person, she had a Ph.d in some old type of English or some sort, she should have a modicum of respect, esteem, for old stuff. You just don't run into an old grave and mess around! Since I was so totally turned off the characters early in the story I spent the rest of the book looking for things that annoy me. Luckily for me this book contained something that never cease to annoy me: when characters speak a foreign language to underline that they're foreign - or at least foreign in the eyes of the author.
Labyrinth is set in France, in Languedoc. The author starts the book with a note on the historical setting; Cathars in 1200something and the languages in the region, Languedoc and French. I do not have the linguistic competence to know if the Languedoc used in the book is modern or in fact Languedoc as spoken in 1200, but I admit I entertain a notion that it's the modern counterpart, because I'm petty like that. But what I find annoying is the constant interspersion of words and phrases in Languedoc throughout the text:
"Still no word had come. E ara? And now?"
"'Mind you do, gentilòme,'" said Pelletier.
"...her ability to outride any routier or bandits."
All these quotes has been taken by opening the book at a random page and looking for the italics. What I don't understand is why the author see the need to underline the fact that the book is set in a faraway country by all these throwaway words, unless she is using it as a crutch, instead of showing us that we are in a foreign time and place she litters the narrative with foreign words, as a way of representing the foreign. The story is told from the point of view of a person, Alais, for whom Languedoc is the first language, if it should be authentic the whole part of her story should be in that language, not in English. That book would only be of interest for language nerds like myself. The occasional throwaway line on the other hand, makes it - supposedly - exotic.
I have a low tolerance for this way of representing the foreign, for one thing it is, as I said above, a crutch, and there are several better, though more difficult, ways of telling the reader that you're not in good old England (or Kansas) anymore, but perhaps not as immediately visually noticeable. Although I, as a foreigner reading foreign in foreign, or as I have on some occasions, reading my mother tongue in foreign, may be particularly sensitive to this way of using the language.
On the other hand, Mosse also uses French in the book, and this is much better, because for both of the main characters French is a foreign language, a language of the oppressors for Alais, and when commands, questions and phrases in French are used around the main characters we , the readers, actually get more into their heads than for all the Languedoc spoken earlier, this is Foreign, yes, you might understand it, but on a page of English it stands out. This, I have nothing against, it's foreign to the characters, it can be foreign to me too, even though I have no problems reading French.
A related phenomenon is when foreigners, who generally seems to have a good grasp of the language, revert to their first language in a short line or simple word, even though their grasp of the second languge should indicate that they could continue without these interjections in Foreign. These are also simple ways of showing "foreign", but are they natural? When I speak English I only drop back into Norwegian when I get to a word where I can't instantly find a fitting English word, and these are rarely swearing words, the words for close relatives or simple words. Often it's whole cultural concepts which there is no equally clear cultural concept in English,
utepils being an example.
As a tangent to this I remember Agatha Christie's
Hercule Poirot, who was constantly
sacre bleuing, telling that he used it as a strategy to make the murderers belive him harmless - after all he couldn't even speak English. Ingenious. I wondered about it when I read it though, did Christie only think of this after she'd written sores of books with an uncountable number of
sacre bleus?
And since I'm on a roll, I'll start on films. I've been told - haven't seen it yet - that Marie Antoinette is almost ground breaking in the fact that they don't speak English with a pretend French accent, but just English. Which is amazing, but I've already sat through a Kirsten Dunst film where they speak English with some sort of East European accent throughout, namely
The Devil's Arithmetic. I remember wondering when I watched it why on earth they had these phoney accents, the fact that the film wasn't set in the US was obvious, the accents was just grating. Are the film-makers so worried that the public are unable to understand that a film is set somewhere but the US unless the actors speak in an annoying accent?
On the other hand there have been instances where I think they've shown that the film is set in Foreign in a good way, my personal favourite is
Doctor Zhivago, this film is set in Russia, if I recall correctly a nice and proper English is spoken at all times, but all street signs, shop signs etc. are in Russian, and when we see dr. Zhivago write his Lara-poems he writes in the Cyrillic script. Successful? I like to think so. But it's quite possibly impossible to transfer this trick to a book, unless you start talking about the quality of the letters, the sound of the language or some such.
Feel free to tell me I'm wrong, after all I speak with an accent.
When I speak English.